==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
ཏཊྡདྟཊ༔ ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མདུན་ཏུ་བསྒོམ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་དང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་འདུལ་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་
དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ཞིང་ཁམས་གྱུར༔ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡེ་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བྲག་ཆེན་པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ དྲག་པོའི་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔
ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཤིང་༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་འཁྱིལ་སྐྲ་གསེབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ༔ གཡས་པ་དང་པོས་རྩེ་དགུ་དང་༔ བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིར༔ གཡོན་པ་དང་པོས་མེ་ཕུང་དང་༔ བར་པས་ཁ་ཊྲཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་དང་༔ ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་ཕྲན་དང་༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྦྱོོར་བའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་
འབར༔ གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡ

【汉语翻译】
秘密精要之部中，金刚童子单印之修法。
秘密精要之部中，金刚童子单印之修法。
秘密精要之部中，金刚童子单印之修法。
ཏཊྡདྟཊ༔ 纳摩 班匝 固玛ra雅（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡེ，梵文天城体：नमो वज्र कुमारराये，梵文罗马拟音：Namo vajra kumārāya，汉语字面意思：敬礼金刚童子）。大吉祥金刚童子之，事业精要摄集者，皈依处众皆于前观，上师三宝众等及，黑汝嘎与空行母，皈依处如海汝等众，直至菩提我皈依，为利一切有情故，欲得圆满正觉果，为灭中断之魔故，当得大吉祥之位，金刚忿怒断嗔恚，大兵器蓝色燃烧者，自虚空
中央滴水降，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒十方射，显有化为金刚橛之刹，深蓝埃耶空中央，大石莲日大天之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化中，金刚深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标识，光芒炽盛燃烧中，自性金刚法界中，燃烧之忿怒难忍，深蓝三面六臂者，右白左红中深蓝，猛厉之九眼视十方，
张口卷舌龇牙咧嘴，阿ra力之大音声，胡须眉毛如火燃，头发倒竖发隙间，半截金刚为标识，脐间上师不动佛，右第一手持九股杵，中持五股杵刺十方，左第一手持火堆，中持三尖卡章嘎，下持须弥山金刚橛，金刚珍宝翅膀展，大象生皮披于上，虎皮裙裳为穿戴，颅鬘三串为项链，干颅等为头顶饰，珍宝之尖端及，五种蛇类之束为饰，血油灰烬等涂身，骨饰六种等所有，吉祥之十饰圆满身，四足嬉戏之姿而立，其之怀中交合之母，轮生深蓝
燃，右手持乌巴拉拥抱父，左手持颅血喂父，具足青春之姿态，五印

【英语翻译】
From the cycle of Secret Essence Teachings: The Single Mudra Sadhana of Vajrakumara.
From the cycle of Secret Essence Teachings: The Single Mudra Sadhana of Vajrakumara.
From the cycle of Secret Essence Teachings: The Single Mudra Sadhana of Vajrakumara is present.
TATDADTAH. Namo Vajrakumaraya (藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡེ，梵文天城体：नमो वज्र कुमारराये，梵文罗马拟音：Namo vajra kumārāya，汉语字面意思：Homage to Vajra Kumara). The activity essence of the great glorious Vajrakumara, condensed, is: Visualize all the refuge places in front. The gurus, the Three Jewels, and Heruka and the dakinis. To you, the ocean of refuge places, I go for refuge until enlightenment. For the sake of all sentient beings, wishing to attain complete Buddhahood, in order to subdue the maras that interrupt, may I attain the state of great glory. With Vajra Wrath, cut through hatred. The great blue weapon blazing is: From the center of the sky, a drop descends. The rays of HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) radiate in the ten directions. Appearance and existence become the realm of the phurba. In the midst of the dark blue A-E space, on a great rock, lotus, sun, and great deity, from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) syllable completely transformed, a dark blue vajra marked with HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM), from which supreme rays blaze, from the very nature, the vajra dharmadhatu, the blazing, unbearable wrathful one, dark blue, with three faces and six arms, the right white, the left red, the center dark blue face, the nine fierce eyes glaring in the ten directions,
with mouth open, tongue lolling, teeth gnashing, proclaiming the great sound of A Ra Li, beard and eyebrows blazing like fire, hair swirling upwards, in the gaps of the hair, marked with half a vajra, at the navel, the unmoving guru, the first right hand holding a nine-pointed vajra, the middle one piercing the ten directions with a five-pointed vajra, the first left hand holding a fire mass, the middle one holding a three-pointed khatvanga, the last one twirling Mount Meru as a phurba, spreading jeweled vajra wings, wearing an elephant skin as an upper garment, wearing a tiger skin as a lower garment, three strings of skull garlands as necklaces, and adorning the head with dry skulls, with tips of jewels and adorned with bunches of five kinds of snakes, smeared with blood, fat, and ashes, the six bone ornaments and so forth, the ten glorious adornments complete on the body, standing with a playful gait, in his lap, the consort in union, the wheel-generating, dark blue,
blazing, the right hand embracing the father's neck with an utpala, the left hand feeding the father with skull blood, with the demeanor of flourishing youth, the five mudras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱན་འཆང་ཞིང་༔ གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་བརྐྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཱྃ་ཡིག་ལས༔ པདྨ་ཉི་མ་ཨཱྃ་གིས་མཚན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཕུར་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཐུགས་ཀར་འོག་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་སྲོག་གི་
གོར༔ རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ མཐའ་བསྐོར་འབྲུ་དགུ་རང་སྒྲར་བཅས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནི༔ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཁོན་པ་སྦྱངས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཙུད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔ འགྲོ་བའི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ཆུ་ཉིིད་དུ་བལྟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
སརྦ་བིགྷྣཱན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ༔ སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔ ལྷ་རུ་བསྡོམ་ལ་དབང་བླངས་ཏེ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་རང་ཉིད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་བསམས༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དཔལ་

【汉语翻译】
身饰庄严，左手搂抱父之腰，右手伸展结合大乐，顶轮嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 幢(藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，汉语字面意思：幢）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ḥrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），具五智之体性，三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识，加持身语意，父之密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，金刚脐间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标识，母之空密邦（藏文：པཱྃ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）字，莲花日轮阿（藏文：ཨཱྃ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）字标识，安住大乐之界，毛发竖立如半截金刚杵，身披杂色金刚铠甲，橛之嚓嚓如星般闪耀，心间下方帐篷中央，莲花日月座垫上，智慧勇士金刚萨埵，白色明亮持金刚铃，与慢母持钺刀颅器相拥，双跏趺坐命之
轮，珍宝八支日月上，蓝色金刚之脐间，日轮之上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色，周围九字带自声，由此光芒四射，十方诸佛皆，身语意喜供养，身语意之加持，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，无量迎请融入，自己三处之故，灌顶加持成就获，令诸佛上师生欢喜，忏悔道友誓言之过失，空行护法怨恨得清净，一切傲慢者置于事业中，魔与厉鬼化为灰烬，众生三门之业障清净，显现一切皆为本尊身，音声一切皆为咒语声，观想念头为智慧之游舞，自己之心性此等乃，观为金刚童子自身，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦  विघ्नान् 邦 吽 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！如是念诵，于座间供朵玛，此时威猛朵玛乃，观为本尊而受灌顶，彼亦首先献花朵，上师大吉祥黑汝嘎，金刚童子父母尊，祈请加持于我等，赐予身语意之胜灌顶，如是祈祷自观为本尊，朵玛本尊之三处放，白红蓝三色光芒，融入自己三处故，三门业障皆清净，得身语意之灌顶想，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！朵玛器皿蓝黑色，三角燃烧之界中，朵玛之体性大

【英语翻译】
Adorned with ornaments, the left arm embraces the Father's waist, the right arm extended unites with great bliss, at the crown of the head Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Devanagari: traṃ, Romanized Sanskrit: tram, Literal meaning: Trāṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), possessing the nature of the five wisdoms, the three places marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), blessed into body, speech, and mind, from the Father's secret place the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), in the vajra's navel marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), from the Mother's secret space the letter Pāṃ (Tibetan: པཱྃ, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, Literal meaning: Pāṃ), the lotus sun marked with Āṃ (Tibetan: ཨཱྃ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal meaning: Āṃ), reveling in the realm of great bliss, body hair erect like half vajras, adorned with various vajra armor, the phurba's tsa-tsa swirling like stars, in the heart the center of the lower tent, on the lotus sun and moon seat, the wisdom being Vajrasattva, white and clear holding vajra and bell, embracing the proud mother holding curved knife and skull cup, sitting in the posture of the life
wheel, on the precious eight-spoked sun and moon, in the navel of the blue vajra, on the sun the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), surrounded by nine syllables with their own sounds, from that radiating light, all the victorious ones of the ten directions, offer pleasing offerings to body, speech, and mind, the blessings of body, speech, and mind, the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), the red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), immeasurably invited and absorbed, by the dissolving into one's own three places, empowerment, blessings, and siddhis are attained, pleasing the Sugata Lama, restoring the broken vows of brothers and sisters, purifying the obscurations of dakinis and dharma protectors, placing all arrogance into activity, destroying demons and oath-breakers into ashes, purifying the obscurations of beings' three doors, all appearances are the body of the deity, all sounds are the sound of mantra, contemplating thoughts as the play of wisdom, one's own mind is, viewed as Vajrakumara himself, Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ)! Reciting thus, offer the torma at the end of the session, at this time the glorious torma is, visualized as the deity and receiving empowerment, also first offering flowers, Lama Great Glorious Heruka, Vajrakumara Father and Mother, please bless me, grant the supreme empowerment of body, speech, and mind, praying thus, visualizing oneself as the deity, from the three places of the torma deity, radiate white, red, and blue lights, by dissolving into one's own three places, all obscurations of the three doors are purified, thinking that one has received the empowerment of body, speech, and mind, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! The torma vessel is dark blue, in the realm of the triangular burning, the nature of the torma is great

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དུས་འདིར་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གཟི་
བརྗིད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་སོལ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་སྩོལ༔ ངག་སྒྲིབ་ངག་མནན་དིག་ལྐུགས་བསལ་བ་དང་༔ དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་སྩོལ༔ ཡིད་སྒྲིབ་སྨྱོོ་འབོགས་བརྒྱལ་ནད་ཞི་བ་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་སྒྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལཿ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་པས་དབང་བླངས་གཏོར་འབུལ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་༔ གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་དང་༔ བི་མུ་མར་ཤུ་ལས་
བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཁ་ཆོད་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ རླངས་པས་འཁོར་འདས་དྭངས་མ་བཅུད་རྣམས་འདུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ ཁ་ཆོད་བཅས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལག་པ་གཡས་ཕྱར་གཡོན་གདེངས་ཤིང་༔ མཐེབ་མཛུབ་སྦྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟོར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་དྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
大黑汝嘎！
薄伽梵金刚童子忿怒之王！
殊胜佛母度母法轮广弘者！
降伏魔众十忿怒尊父母及眷属！
圣子护门诸护法众等！
于此之时开启誓言之坚固门！
威严身之胜灌顶赐予身！
身之疾病魔障罪障诸违缘除灭！
成就虹身金刚身！
梵音语之胜灌顶赐予语！
语障语缚喑哑除灭及！
祈请赐予猛咒威力之成就！
离戏心之胜灌顶赐予心！
意障癫痫昏厥疾病息灭及！
祈请赐予大乐心之真成就！
其他诅咒恶语回遮及！
降伏恶毒怀恨者！
祈请增长寿命福德财富！
咒语结尾：
卡雅瓦嘎吉大萨瓦悉地帕拉阿比辛恰 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意，一切成就，赐予，灌顶）
以此灌顶，供养朵玛：
让、扬、康以焚烧朵玛并清洗。
从空性中，于风火颅器之上，
从部林中，于宽广容器之内，
从果果达哈那中，生出五肉，
从毗木玛茹茹中，
生出五甘露。
以卡秋，日月金刚为标志，
火风交融，甘露融化沸腾，
蒸汽聚集轮涅清净精华，
五部父母化为身，结合大乐，
卡秋，所有誓言融入菩提心，
誓言智慧甘露无二融合，
欲妙供云充满虚空。
嗡阿吽 霍！右手扬起，左手结印，
拇指食指相捻作手印加持。
吽！从法界宫殿中，
薄伽梵金刚童子与，
护法具誓眷属众，
为成办有寂橛，
为赐予灌顶与成就，
祈请智慧忿怒尊降临！
智慧忿怒尊降临后，
请显示征兆与祥兆，
赐予橛之成就！
班杂 萨玛扎！ 吽！
无上殊胜之供养，
五智光芒四射，
以五种妙欲善为庄严，
祈请如您所愿享用！
嗡 舍利 班杂 库玛拉 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 迪亚 萨达 扎的恰耶 梭哈 玛哈

【英语翻译】
Great Heruka!
Bhagavan Vajrakumara, King of Wrath!
Supreme Mother Tara, who extensively plants the wheel!
Subduing demons, the ten wrathful father-mothers and their retinues!
Supreme son, gatekeepers, and hosts of protectors!
At this time, open the door of firm commitment!
Grant the supreme empowerment of the glorious body to the body!
Pacify diseases, evil influences, sins, obscurations, and obstacles of the body!
May you accomplish the rainbow body, the Vajra body!
Grant the supreme empowerment of the Brahma-voiced speech to the speech!
Clear away speech obscurations, speech suppressions, deafness, and muteness!
I pray that you grant the accomplishment of the power of fierce mantras!
Grant the supreme empowerment of the mind, free from elaboration, to the mind!
Pacify mental obscurations, madness, epilepsy, and diseases!
I pray that you grant the true accomplishment of the blissful mind!
Furthermore, turn back curses and evil spells!
Subdue those who are malicious and filled with hatred!
I pray that you increase life, merit, and wealth!
At the end of the mantra:
Kāya vāk citta sarva siddhi phala abhiṣiñca hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: body, speech, mind, all accomplishments, grant, empower)
By this empowerment, the offering of the torma:
Rāṃ yāṃ khāṃ, burn and cleanse the torma.
From emptiness, above a wind-fire skull cup,
From bhrūṃ, inside a vast and wide container,
From go-ku-da-ha-na, the five meats,
From bi-mu-mar-shu,
the five amṛtas.
Marked with kha-chod, sun, moon, and vajra,
Through the union of fire and wind, the amṛta melts and boils,
The steam gathers the pure essence of saṃsāra and nirvāṇa,
The five families transform into father-mother forms, uniting in great bliss,
Kha-chod, all commitments dissolve into bodhicitta,
The samaya and wisdom amṛtas merge inseparably,
The clouds of desirable qualities fill the sky.
Oṃ āḥ hūṃ hoḥ! Raise the right hand, hold the left in a gesture,
Seal with the thumb and forefinger joined.
Hūṃ! From the palace of the Dharmadhātu,
Bhagavan Vajrakumara and,
The oath-bound protectors with their retinue,
In order to accomplish the phurba of existence,
In order to grant empowerment and accomplishment,
I pray that the wisdom wrathful ones descend!
After the wisdom wrathful ones have descended,
Show signs and omens,
Grant the accomplishment of kīlaya!
Bajra samājaḥ hūṃ!
The supreme and excellent offering,
The rays of light of the five wisdoms radiate forth,
Adorned with the five desirable qualities,
I pray that you partake as you please, according to your commitment!
Oṃ śrī bajra kumāra dharma pāla sa parivāra pūṣpe dhūpe āloke gandhe naidya śabda pratīccha ye svāhā mahā

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཱནྟུ༔ མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ངྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་དོན་ཏུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྗོགས་མཛད་པའི༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་མ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་བྱེད་གསོད་
བྱེད་ཚོགས༔ སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་ཁྲོ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་སྲུང་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྩལ་དུ་གསོལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བཅོལ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་བསྟིམ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས༔ འདིས་ནི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ བསམ་པ་
ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་རྩཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་

【汉语翻译】
班杂阿弥利达 卡让 卡嘿，玛哈RA嘎达 卡让 卡嘿，嗡 班杂吉利吉拉亚 萨巴热瓦RA 额当 巴林 哥利合南度，玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅匝，嗡 班杂吉利吉拉亚 达玛巴拉 萨巴热瓦RA 额当 巴林 达 卡 卡 卡嘿 卡嘿，吽，以方便行之利众生，以慈悲心调伏所化者，圆满佛陀事业之，普巴事业天众我顶礼赞叹，吽，无造作无戏论如是之法界，显现大乐任运之炽燃身，薄伽梵大吉祥金刚童子与，殊胜佛母度母轮圆满，金刚橛之持明众等与，十忿怒尊父母食者杀者众，殊胜二十一子忿怒母门四尊，犬王自在地神生灵之众等，普巴护法具誓海众等，从无现法界于此地降临，誓物内外秘密之供品与，甘露RA嘎达朵玛之供品享用，我等师徒施主眷属众等，身语意受用一切守护与，身语意之成就威力祈赐予，疾病魔障一切寂灭与，寿命福德财富一切增长与，三界有三有摄于掌控与，敌魔摧毁成灰之事业祈成办，诅咒橛诅一切祈遣除，吉祥如意祈愿降临，如是嘱托智慧融入自，世间众返回自处，以此一切障碍息，一切所愿由此成，因此对此当精进，甚深口诀此法亦，未来义利伏藏藏，愿与具缘者相遇，萨玛雅 嘉嘉，化身大伏藏师秋吉德钦林巴从擦扎仁钦扎取出，于央宗衮桑德钦沃色林确定，莲花舞自在所书写，愿善妙增长。 ༈ །།所需受用圆满亦未积，欲妙眷属众多亦未贪，三学法藏智慧之宝库，抛与读于心之中央置，此亦圆满大导师噶玛涅顿松饶丹贝嘉参。

【英语翻译】
Pancha Amrita Kharam Kha Hi, Maha Rakta Kharam Kha Hi, Om Vajra Kili Kilaya Saparivara Idam Baling Grihnantu, Mama Sarva Siddhi Me Prayaccha, Om Vajra Kili Kilaya Dharmapala Saparivara Idam Baling Ta Kha Kha Kha Hi Kha Hi, Hum, For the benefit of beings who act with skillful means, Who tame whatever needs taming with love and compassion, Accomplishing the enlightened activities of the Buddhas, To the deities of the activities of Phurba, I prostrate and praise. Hum, From the unconditioned, unelaborated expanse of Suchness, Arising as the spontaneously present, blazing form of Great Bliss, Bhagavan, Great Glorious Vajrakumara, And supreme mother Tara, establishing the wheel of retinue, All the Vidyadharas of Vajrakila, And the ten wrathful Herukas, fathers and mothers, eaters and slayers, The supreme twenty-one sons, the wrathful gatekeepers, The pack of Shvanas, the lords of the earth, the hosts of beings, All the oath-bound protectors of Phurba, like an ocean, From the invisible expanse, arise as forms in this place, Accept these outer, inner, and secret offerings of samaya substances, And the offerings of nectar, rakta, and torma. Protect us, the masters, disciples, patrons, and retinues, With all the enjoyments of body, speech, and mind, And grant us the power of the siddhis of body, speech, and mind. Pacify all sickness, evil influences, and obstacles, Increase all life, merit, glory, and wealth, Subjugate the three realms and the three existences, And accomplish the activity of destroying enemies and obstructors to ashes. I beseech you to avert all curses and Phurba curses. I beseech you to bring about auspiciousness and well-being. Having thus entrusted, dissolve the wisdom into oneself. The worldly ones depart to their own places. By this, all obstacles are pacified. All wishes are fulfilled by this. Therefore, strive in this. This profound instruction, too, I conceal as a treasure for the sake of future benefit. May it meet with a fortunate one. Samaya Gya Gya. The great emanation treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa, extracted it from Tsa Dra Rinchen Drak and established it at Yangdzong Kunsang Dechen Osel Ling. Padma Garwang wrote it. May virtue and excellence increase. ༈ Even though the enjoyment of necessities is complete, do not accumulate, And even though there are many desirable retinues, do not be attached, The treasury of the three trainings and the knowledge of the scriptures, Cast it into the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen master Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
被称为“杜”的人，在吞僧（Thun Seng）时于卡丁（Kha Lding）山洞中书写，吉祥增盛！ 萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！
秘密明点精华之部中，金刚童子唯一手印之修法。

【英语翻译】
Written by the one called 'Du' in Thun Seng at Khading Cave, may auspiciousness increase! Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)
From the cycle of Secret Bindu Essence, the practice method of Vajrakumara's single mudra.

============================================================

